Версия для слабовидящих: Вкл Выкл
Изображения: Вкл Выкл
Размер шрифта: A A A
Цветовая схема: A A A A
Материалы можно использовать только с обязательной активной ссылкой на источник.

Татьяна Василенко

Рискнули и победили

 

Ученица 11 класса Одесской школы N 2 Саша Ушакова недавно стала победителем Всероссийского виртуального конкурса в номинации «Переводчик».

Участвовать в этом конкурсе Саше предложила молодой специалист, учитель иностранного языка Ирина Викторовна Зубко. Саше необходимо было сделать литературный перевод стихотворения Клемента Кларка Моора «Визит Святого Николая».

- Это было очень непростое произведение в языковом плане, поэтому были сложности с переводом, но мы с Сашей все же рискнули на участие в этом конкурсе, - говорит Ирина Викторовна.

Заявки на конкурс в номинации «Переводчик» подали 120 участников из всех регионов России. Саша кропотливо работала над переводом текста.

- Я понимала, как важно было при этом передать особенности английской речи, как удачней подобрать рифму, - рассказывает Саша. - А когда узнала о победе, очень обрадовалась!

Успеху девушки порадовались родные, одноклассники и, конечно, молодой педагог Ирина Викторовна Зубко. А вскоре Саше Ушаковой прислали по интернету диплом победителя 1-й степени.

Татьяна Василенко.
Фото автора

Публикуем оригинал поэмы и перевод Саши Ушаковой:


Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St Nicholas soon would be there.

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap.

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below.
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tinny reindeer.

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!

"Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"


Поэма
Ночь Перед Рождеством



Наступает, как сказка, ночь Рождества.
Все молчит, даже мышь не шумит, как всегда.
На трубу аккуратно повесим чулки
Будем ждать Санта Клауса в этой ночи.

В постелях своих давно спали все дети,
И снились им очень вкусные сладости.
Я уже достал шапку, а мама платок,
А значит пришел зимы долгой срок.

Вдруг, услышал я грохот, шум во дворе.
Поднялся с кровати, чтоб узнать что? И где?
И сон вмиг прошел, не успев и прийти.
Подбежал я к окну и раскрыл жалюзи.


Луна золотая и снег белоснежный,
Играли в ночи сиянием нежным.
И, вдруг, я застыл у окна в изумленье.
Прекрасные сани и восемь оленей.

В санях тех сидел небольшой старичок,
Ведь это наш Санта, родной толстячок.
Олени его быстрее всех в мире,
Свистел он, кричал и назвал всех по имени.

«Теперь Дашер! Дансер! Прансер и Виксен!
Ну, Комета, Амур… дальше Доннер и Блитцен!
Быстрее к крыльцу! Живей к чердаку!
Ну, тише…ведь, люди уснули внизу! "


Как листья, что ветром уносятся вдаль.
Взмывают бесшумно, покинув печаль.
И так же олени на крышу помчались,
Да так, что игрушки чуть не распались.


И вот, я на крыше услышал шаги,
Копыт звон забавный, потом сапоги.
Вдруг, что-то в трубе, словно гром пронеслось.
Появился пред мной долгожданный наш гость.

В меха был одет с головы и до пят,
В пепле и саже измазан наряд.
Закинул огромный на спину мешок,
Набитый игрушками под самый вершок.

Глаза его словно звездочки в небе,
Щечки и носик, как вишенки светят.
Добрее улыбки нигде, точно, нет.
Борода его, словно, утренний снег.


Тут, табачный повеял в дом ветерок.
А дым окружил его, словно венок.
И круглый животик…он был такой славный.
И было все это, поверьте, забавно!!


Круглолицый и пухлый, веселенький эльф.
Я смеялся, да так, что забыл обо всех.
Он подмигивал мне и кивал головой!
И мой страх, уже точно, прошел стороной.

Не сказал он ни слова, приступил, вмиг, за дело.
И заполнив чулки, обратился ко мне он.
Пальчиком пухлым указал мне на нос.
И давая поклон, в трубу он унесся.

На сани вскочил, просвистел в свой свисток,
Олени взлетели, как ветерок.
И тут я услышал несколько слов:
"Через год я вернусь, с Рождеством, сладких снов!!




 
 Предыдущая 4 Следующая

вернуться в содержание


  

 Ключевые слова:

перевод, конкурс, английский язык, Клемент Кларк Моор «Визит Святого Николая», стихотворение.